Volvemos con la foto de la semana con un leve receso en la semana anterior por falta de tiempo. En esta ocasión toca la cerveza australiana, Foster. Últimamente pongo muchas cervezas malas pero el orden lo elige nuestro coleccionista. La foto ya está anticuada, cambia bastante de imagen y botella para resultar más atractiva porque por su calidad no creo que atraiga.
Es una larger comercial bastante aguada e insípida que se adapta a las petición de la gente, un medio para refrescarse. Un aspecto dorado con una delgada cabeza sin casi permanencia. Apenas tiene cuerpo y su aroma mejor no hablar. 4,9% alcohol
Fácil de encontrar en cualquier supermercado ya que es una cerveza muy comercial y famosa. Aunque no creo que vendan demasiado, hay muchas cervezas semejantes en calidad y son más baratas por no ser de importación.
Barbãr Bok
-
*MARCA:* Barbãr
*MODELO:* Barbãr Bok
*ESTILO:* Brune (8% ABV)
*PAÍS DE ORIGEN: *Bélgica
*CARACTERÍSTICAS: *Barbãr fue una de las primeras cervezas de impor...
4 comentarios:
Mierda e cerveza, una mihau, pis de gato. Lo jodido es que ne los bares te lo venden como si fuese la ostia solo por ser de exportación
....y hecha en Burgos deberías añadir jejejeje( al menos hace tiempo se hacía ahí, no se ahora)
Es gracioso que esta cerveza se anuncia como Australia's Nº 1 y sin embargo allí ni es tan conocida ni es tan consumida, la hacen más que nada para vender fuera.Y con éxito los tipos joder vaya si lo tienen!!!
Por otro lado, y si me permites un apunte, me gustaría preguntarte ¿Por qué usas cabeza como término para referirte a la espuma? en inglés tiene sentido pero en español, a mi entender, el término lo pierde ya que no se le asocia el significado que tiene en el original.Ya lo he visto más veces y me suena un poco raro, un poco forzado.Ahora bien, quede clara la libertad total para usar las palabras que a cada uno le de la gana.Faltaría más!!!
Haya salud
Calla,Chela!!!! Yo, al menos, estoy avergonzado de ello XD XD XD XD.
Utilizo varias palabras espuma, cabeza, giste... es para no utilizar siempre las mismas y que no resulte monótono las críticas.
Callemos, pero no te avergüences...
Me parece bien lo del uso de sinónimos, demuestra interés en querer hacer las cosas bien, pero insisto, creo que cabeza no tiene el significado que quieres darle al traducir literalmente del inglés. Me parece un caso como el de la traducción de algunos títulos de películas al español por motivo del cual se pierde mucha gracia o sentido implicito en el original.Pero bueno, esa es sólo mi impresión
Publicar un comentario